Les mille et une nuits - tome 2 NE : Le livre de Collectif
"Et d'un mouvement rapide, elle rejeta ses voiles et se dévêtit tout entière pour apparaître dans sa native nudité. Béni soit le ventre qui l'a portée ! C'est alors seulement que Nour put juger la bénédiction qui était descendue sur sa tête ! Et il vit que la princesse était une beauté douce et blanche comme un tissu de lin, et qu'elle répandait de toutes parts la suave odeur de l'ambre, telle la rose qui sécrète elle-même son parfum originel. Et il la pressa dans ses bras et trouva en elle, l'ayant explorée dans sa profondeur intime, une perle encore intacte. Et il se mit à promener sa main sur ses membres charmants et son cou délicat, et à l'égarer parmi les flots et les boucles de sa chevelure, en faisant claquer les baisers sur ses joues, comme des cailloux sonores dans l'eau ; et il se dulcifiait à ses lèvres, et faisait claquer ses paumes sur la tendreté rebondissante de ses fesses. Et elle, de son côté, elle ne manqua pas de faire voir une partie considérable des dons qu'elle possédait et des merveilleuses aptitudes qui étaient en elle; car elle unissait la volupté des Grecques aux amoureuses vertus des Egyptiennes, les mouvements lascifs des filles arabes à la chaleur des Ethiopiennes, la candeur effarouchée des Franques à la science consommée des Indiennes, l'expérience des filles de Circassie aux désirs passionnés des Nubiennes, la coquetterie des femmes du Yamân à la violence musculaire des femmes de la Haute-Egypte, l'exiguïté des organes des Chinoises à l'ardeur des filles du Hedjza, et la vigueur des femmes de l'Irak à la délicatesse des Persanes. Aussi les enlacements ne cessèrent de succéder aux embrassements, les baisers aux caresses et les copulations aux foutreries, pendant toute la nuit, jusqu'à ce que, un peu fatigués de leurs transports et de leurs multiples ébats, ils se fussent endormis enfin dans les bras l'un de l'autre, ivres de jouissances...
Extrait de la 679e nuit.
De (auteur) : Collectif
Traduit par : Joseph Charles Mardrus
Préface de : Marc Fumaroli
Expérience de lecture
Avis Babelio
Mariloup
• Il y a 1 mois
Une jolie découverte ! J'avais pas mal d'appréhension quant à cette lecture et au final, j'ai bien aimé et j'ai trouvé le style d'écriture très accessible, peu convenu et j'ai été des plus charmée par les différents contes orientaux proposés même si j'ai moins apprécié les nombreux voyages de Sindbad, personne que je n'ai pas spécialement aimé. On y retrouve de célèbres contes comme celui de Shéréhazade et calife, d'Aladin... c'était une revisite pour moi et ceux qui m'étaient inconnus étaient fort intéressants, en sachant que certains m'ont marqué plus que d'autres. En tout cas, le voyage et l'immersion en territoires orientaux étaient vraiment top. Le tout accompagnés de jolies illustrations de la collection RBA.
Murr
• Il y a 3 mois
J'ai un petit pincement au cœur au moment de refermer ce livre qui m'a accompagné fidèlement pendant tant d'années. Livre de chevet par excellence, je l'ouvrais en attendant une commande de livres ou un passage à la librairie, pour deux ou trois contes. Cette lecture me permettait aussi de ré-étalonner mes attentes de lecteur, car peu de livres m'ont procuré une telle joie, presque une jubilation. Merci à toi, Shahrazade, ô merveilleuse ! et miaou à tous.
Davpunk
• Il y a 2 ans
Difficile de déterminer les origines des contes des mille et une nuits. Difficile aussi de savoir qui en est l’auteur mais cette traduction de Mardrus se définit comme la plus proche de l’original… Alors que le sultan Schahriar a vu sa femme le trahir, il décide de coucher avec une vierge chaque soir, et de la tuer ensuite, par vengeance. Mais lorsqu’il n’en reste plus, c’est la fille du vizir qui doit prendre la place; Celle ci, Schéhérazade, décide de raconte une histoire au sultan, qu’elle ne finir jamais, obligeant le sultan à la garder en vie pour entendre la suite… Le livre des mille et une nuits n’est pas l’oeuvre d’un seul auteur mais bien d’une multitude, au fil du temps, ajoutant des histoires, en retirant, et manipulant le texte original. Difficile de retrouver celui ci mais le traducteur de cette édition, J.C. Mardrus, affirme qu’il s’agit de la plus proche traduction possible de l’original. Ainsi il va livrer, dans ce premier tome, les 43 premiéres nuits et donc tout un tas d’histoire, pafois imbriqués les unes dans les autres. Forcément, elles sont de qualités inégales. Dun nombre de pages aussi d’ailleurs, s’étalant de 5 à 70 pages. Pour autant, une fois lancé, difficile de ne pas avoir envie de lire la suite tant chaque histoire laisse envisager une autre, plus intéressante encore. Et la déception est rarement au rendez vous. Alors pour tout vous dire, je ne vais pas enchainer sur la suite tout de suite. 500 pages pour 43 nuits, ça en laisse un paquet à lire, et les contes accusent parfois un peu leur âge, mais voilà une lecture qui reste indispensable pour les amateurs !
Jmlyr
• Il y a 9 ans
La traduction de MARDRUS dans cette édition rare et qui comprend de nombreux tomes,offre à mon avis la version la plus délicieuse qui soit des Mille et une nuits, "sur ma tête et sur mon oeil"!!!
Avis des membres
Fiche technique du livre
-
- Genres
- Enfants , Contes & Légendes
-
- EAN
- 9782221133705
-
- Collection ou Série
- Bouquins La Collection
-
- Format
- Grand format
-
- Nombre de pages
- 1024
-
- Dimensions
- 200 x 134 mm
Nous sommes ravis de vous accueillir dans notre univers où les mots s'animent et où les histoires prennent vie. Que vous soyez à la recherche d'un roman poignant, d'une intrigue palpitante ou d'un voyage littéraire inoubliable, vous trouverez ici une vaste sélection de livres qui combleront toutes vos envies de lecture.
30,00 € Grand format 1024 pages